SARTO

Un abito nuovo segnava un momento fondamentale nella vita di una persona: la prima comunione o  il matrimonio. L’abito da sposa, nero, per essere utilizzato anche dopo la festa, era a volte anche adatto all’ultimo rito della vita: la sepoltura. Il sarto non sempre confezionava un abito nuovo: spesso era impegnato a rifare  un abito già usato e quando non c’era lavoro s’inventava altri mestieri. L’abbinamento sarto-barbiere è tra i più comuni ed è sopravvissuto in molti paesi fino a pochi anni fa.

Oltre a forbici, aghi e centimetro, gessetti e modelli di carta, lo strumento per eccellenza del sarto è la macchina da cucire, presente nella bottega in più esemplari da quelli più antichi a manovella , ai più recenti a pedale. “Prendere le misure” dal sarto era un’operazione importante in  quanto costituiva un momento di informazione sulla vita del paese . Interessanti i ferri da stiro esposti nella bottega, diversi per uso e funzionamento, dal  “lisciatoio”, ferro in pietra dell’inizio del ‘600, al semplice quadrello, la cui base si riscaldava su una stufa, una fiamma a gas o un braciere, al ferro a cassetta, nel quale si deponeva la brace, a quello ad anima, nel cui vano si introduceva appunto un’anima di ghisa riscaldata. Molti oggetti appartenevano al “sartù” di Cisterna Clemente Sacco, a cui si sono aggiunte innumerevoli persone con le loro donazioni.

 

TAILOR

A new garment marked a fundamental moment in a person’s life: the first communion or wedding. The wedding dress, black, so that it could also be used after the celebration, was sometimes also used for the last rites: burial. The tailor didn’t always make new clothes: he was often engaged in remaking an already used garment and when there was no work he invented other trades. The combination of tailor – barber is among the most common and in many towns still existed until just a short time ago. In addition to scissors, needles and tape, tailor’s chalk and paper patterns, the pre-eminent tool was the sawing machine, many examples being present in the workshop from the oldest hand operated one to the more recent pedal operated. “Having one’s measurements taken” by the tailor was an important operation in as much as it constituted an informative moment on the life of the town. The irons present in the workshop are of particular interest, different for their use and function, from the “slicker”, a stone iron dating back to the 17th century, to the simple grid iron, the base of which was heated on the stove, a gas flame or brazier, to the coal iron, inside of which hot coals were placed and that with the core, inside of which a heated core of pig iron was placed. Many objects belonged to the tailor (sartù) of Cisterna Mr Clemente Sacco, along with other numerous objects donated by various people.

 

 

 

Some of the words present in the text are from the local dialect.

 

LE TAILLEUR

L’achat des nouveaux vêtements symbolisait les moments le plus importants dans la vie d’une personne: pour les enfants, il s’agissait de la Première Communion, tandis que pour la femme le mariage constituait le rite de passage pour acquérir son rôle dans la société. Les robes étaient crées en étoffe noire pour pouvoir etre utilisées aussi dans d’autres occasions religeuses et de fete, et d’habitude pour l’enterrement; normalement, le tailleur était censé de réparer et accomoder les habits, et si le boulot manquait il s’ingegnait avec d’autres activités, la plus commune étant celle du barbier.

Les outils fondamentals pour le tailleur étaient sans doute les ciseaux, les aiguilles, les craies, le centimètre et les patrons, et surtout la machine à coudre, que vous voyez ici exposée dans plusieurs exemplaires, y compris celle à la manivelle et à la pédale; en outre, prendre les mesures chez le tailleur était un véritable moyen d’information sur la vie du village.

On trouce ici exposés plusieurs fers à repasser, dont la période chronologique d’appartenance couvre différents siècles: on départ d’une simple “pierre à lisser” du XVIème siècle pour arriver aux fers à gaz et électriques proches de ces qu’on utilise encore aujourd’hui, en passant par les fers à chauffer sur la poêle et ces “animés”, c’est-à-dire munis d’une âme en fonte à insérer à l’intérieur après son chauffage.

Las plupart des objets appartenait au “sartù” de Cisterna Michele Ceccop, mais il y a aussi un bon nombvre de donations personnelles.

dsc_7439