FALEGNAME

Il meis da bòsch (maestro da legno) possedeva un bagaglio di segreti e conoscenze che lo accompagnava in ogni fase, a partire dalla scelta del legname: dal povero pioppo rosso, cipressato, al noce, passando per il pino, il castagno, l’olmo ed il ciliegio. Pur non disdegnando una certa ricerca di stile,  l’obiettivo fondamentale era  dato dalla robustezza del prodotto, che doveva essere funzionale, pratico, ma soprattutto duraturo. Per un armadio in dote o in eredità poteva andare in fumo un matrimonio, nascere una lite decennale tra parenti. Il mobilio era raro, essenziale e doveva servire per più di una generazione. Inoltre il falegname accompagnava gli uomini e le donne dalla nascita alla morte, con la costruzione di culle e bare.      Nella bottega compare un vero e proprio gioiello della storia dell’artigianato: un tornio completamente in legno, a pedale, del ‘ 700. Intorno a questo decine di graffe, accette, pialle, seghe, lime, martelli, tenaglie, banconi da lavoro di diversa epoca, morse e trapani. Maestosi, nella famiglia delle seghe, gli «strumpau», usati da due boscaioli per tagliare i tronchi degli alberi e le «trentine» per trasformare i tronchi assi spessi. Rispettando i segreti delle lune e i capricci delle tarme, gli assi restavano per anni a stagionare, sotto il portico o in fondo al cortile, prima che il falegname ci mettesse mano. Gli attrezzi presenti appartenevano a Isidoro Trinchero falegname di Ferrere d’ Asti.

THE CARPENTER

The master of wood (meis da bòsch) possessed a store of secrets and knowledge that were used in every stage of his work, starting from the choice of wood: from the simple red poplar, to walnut, as well as pine, chestnut and cherry. Although style was taken into consideration, the main objective was the strength of the product, that had to be functional, practical, but above all long lasting. The dowry or inheritance of a wardrobe could break a marriage and lead to a ten year family feud. Furniture was rare, essential and had to serve for several generations. Furthermore the carpenter followed men and women from their birth to their death with the construction of cots and coffins. In the workshop is displayed a real jewel of craftsmen history: a pedal lathe entirely of wood that dates back to the 18th century. Around this there are many cramps hatchets, planes, saws, rasps, hammers, pliers, work benches of different ages, vices and drills. Impressive members of the saw family were the double handed saw (strumpau) that was used by two foresters to cut the trunks of the trees and the pit saw (trentine) to transform the trunks into thick boards. Before the carpenter laid his hands on the wood the boards were left for years to season under a lean-to or at one end of the courtyard, respecting the secrets of the moon and the will of the woodworms. The tools shown here belonged to Isidoro Trinchero, carpenter of Ferrere d’Asti.

Some of the words present in the text are from the local dialect.

LE CHARPENTIER

Le Meis par Bosch (enseignant de bois) possedait une richesse de connaissances et des secrets qui l’accompagnaient à chaque étape de son travail, la première entre elles étant le choix du bois: le pauvre peuplier rouge, cypress, noyer, y inclus le pin, le châtaignier, le orme et le cerise. Sans oublier un certain style de recherche, l’objectif sous-jacent été celui de donnùer de la robustesse au produit, car il devait être fonctionnel, pratique, et surtout durable: le mobilier était rare, essentiel et devait servir pour plus d’une génération. En outre, le charpentier accompagnait les hommes et les femmes de la naissance à la mort, avec la construction des berceaux et des cercueils. Dans la boutique, apparaît un véritable joyau de l’histoire de l’artisanat: un tour entièrement en bois, à pédales, du XVIème siècle; autour de ce dizaines d’accolades, des haches, des avions, des scies, des fichiers, des marteaux, des pinces, des compteurs appartenants à des époques différents, des pinces et des exercices. Majestueux, dans la famille de scies, l”strumpau “, utilisé par deux bûcherons pour couper les troncs d’arbres et des “Trentines” pour les transformer dans des planches épaisses. Tout en respectant les secrets des phases lunaires et les aléas des papillons de nuit, les as sont restaient pendant des années à mûrir, sur le portique ou au fond de la cour, avant que le charpentier pouissait s’y dédier. Le recueil ici présenté appartenait à Isidoro Trinchero, charpentier Ferrere d’Asti.

dsc_7398